Atë Gjergj Fishta përkthyes brilant i hminit “Pange lingua” të Shën Tomë Akuinit

Jan 28 • Këndvështrime

 

Shën Toma i Akuinit, rregulltar domenikan, filozof e teolog, që përkujtohet më 28 janar nga kalendari liturgjik, shkroi shumë e posaçërisht kryeveprën ‘Summa Theologiæ’, sistemim gjenial i gjithë doktrinës filozofike e teologjike të mbledhur nga tradita. Ushtroi ndikim të madh mbi mendimin filozofik e teologjik të kohës dhe mbi kërkimet shkencore në shekujt që do të vinin.

Në festën e Shën Tomë Akuinit, të një jete të begatë, tepër të vështirë për t’u përshkruar, po vendosim himnin e mrekullueshëm eukaristik “Pange lingua”, në të cilin Toma shkriu gjithë dashurinë e besimin që kishte në misterin e Eukaristisë. 

Përkthimi i këtij himin është bërë nga Atë Gjergj Fishta. Këtu e shohim Fishtën përkthyes brilant, sa që të duket që ky himn të jetë shkruar origjinal në gjuhën shqipe. Thellësia dhe e bukura teologjike e prurë në gjuhën shqipe, tregon se tradita e besimit, t’folmes dhe të të jetuemit të krishterë është pjesë e një kulture të thadruar në shpirtin e fishtian, gjegjësisht shqiptar. Të devotshmit e Shenjtueshmit Sakramend, këtë himn e këndojnë gjatë adhurimit. Ai që e ka këndue vetëm njëherë gjatë kësaj përshpirtërie, s’ka si të mos ketë ndjerë drithërima mistike që e lartësojnë shpirtin e besimtarit tek Zoti.

 

 

 1 Korpit t’Krishtit të lumnueshem
thueja, gjuhë, lavdet me nderë,
Si dhe gjakut të paçmueshem,
Qi n’perdlim t’ktij sheklli t’mjerë
– Fryti i barkut të shêjtnueshem –
Rregji i nierzve derdhi ‘i herë.

 

2 Lé per né edhe dergue
Prej nji Virgjine s’kullueme,
Si n’ket shekull pat jetue
Edhe msimet dha t’amshueme,
Shtekun jetës i a ka mbarue
Në një mnyrë krejt t’mrekullueme.

 

3 N’t’mbramen darkë t’asajë natës s’ndershme
Ulë me vllazen m’tryezë me ngranun,
Tuj i u shtrue krejt ligjes s’hershme,
Qi per hae dikúr kje dhanun,
Dymbdhetë vllazensh çetës së vlershme
Ushqim vehten desht me u dhanun.

 

4 Fjala mish në mish të gjallë
Me fjalë t’vet buken e shndrron
N’gjak t’vet venen shndrron per mallë,
E se shisja s’e kupton,
N’ zemer besen per m’ia njallë
T’mirit feja e bardhë mjafton.

 

5 Sakramend, prá, kaq t’madhnuem
Le t’a adhrojmë me ftyrë per dhé,
Edhe dokja e motit të shkuem
T’i a lëshojë rendin sjelles së ré:
N’shka s’ mbrrinë mendja me kuptuem,
Ndihmë t’na bâhet shêjtja Fé.

 

6 Ati e Biri sod e p’rhera
Bekue kjoshin n’brohorí,
Lavdi u kjoftë edhè u kjoftë ndera
Të tanë jetë e t’tanë fuqí;
Shpirtit, rrjedhë dý vehtjesh tjera,
M’nja i kjoftë lavdi me lumní.
Ashtu kjoftë!

 

“Pange lingua” (Teksti origjinal latin)

Pange língua gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine,
sui moras incolátus
miro cláusit órdine.

In suprémae nocte cenae
recúmbens cum frátribus,
observáta lege plene
cibis in legálibus,
cibum turbae duodénae
se dat suis mánibus.

Verbum caro panem verum
verbo carnem éfficit:
fitque sanguis Christi merum.
Et si sensus déficit,
ad firmándum cor sincérum
sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacraméntum
venerémur cérnui:
et antícuum documéntum
novo cedat rítui:
praestet fides suppleméntum
sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
laus et jubilátio,
salus, hónor, virtus quoque
sit et benedíctio:
procedénti ad utróque
cómpar sit laudátio.
Amen.

 

Nga Radio Vatikani dhe Revista DRITA

Shpërndaje

Comments are closed.

« »